Особенности юридического перевода
Юридический перевод – область перевода, связанная с переводом юридических текстов (например, законов, судебных решений), а также юридических текстов (например, комментариев к законам, договорам, доверенностям). Применяется в случаях, когда стороны участвующие в юридической процедура изъясняются на разных языках.
Юридические переводы https://blitz-perevod.ru/pismenniy-perevod/yuridicheskii-perevod можно разделить на несколько категорий, в том числе перевод гражданско-правовых и коммерческих договоров в деловых операциях, перевод документов о юридических компаниях, перевод нормативных актов, перевод правовых актов Европейского Союза и судебный перевод.
Судебный перевод
Судебный перевод является характерным видом юридического перевода, чаще всего выполняемым присяжными переводчиками, однако это не правило. Судебный перевод касается перевода заявлений или судебных документов, а также устного перевода во время судебных слушаний.
При этом переводчик обязан использовать специальную терминологию, различную в случае процесса гражданского процессуального, а другой в случае гражданского судопроизводства. В случае административного судопроизводства существуют различия в способах определения сторон процесса в зависимости от характера разбирательства. Особое внимание следует уделить названиям судебных структур, которые могут различаться в разных странах.
Когда он требуется и кто его заказывает?
Юридический перевод заказывают различные фирмы в том числе государственные службы, поэтому доверять перевод юридических текстов лучше известным бюро переводов, а не случайным фрилансерам. Тем более, что специализирующиеся на переводах компании имеют возможность не только сделать переводы в кратчайшие сроки, но и нотариально заверить при необходимости.
Наиболее часто переводимые документы в этой области включают в себя:
- коммерческие соглашения, контракты, доверенности;
- заявления, юридические заключения, интерпретации;
- официальные документы, отчеты, постановления;
- инспекционная и контрольная документация;
- гарантии, жалобы, жалобы и заявления;
- уставы, постановления, акты;
- нотариальные акты, заявления;
- завещания, наследственные документы;
- страховая и судебная документация;
- акты, директивы и нормы;
- документация, процедуры и правила;
- экспертиза писем и документов;
- изобретения, товарные знаки, лицензии.
Почему лучше обращаться в специализированное бюро?
Этот тип документов имеет большое влияние на жизненные решения, поэтому лучше доверить перевод юридических документов профессионалам, ведь только они поймут правильность и смогут внести корректировку в контекст, а также разберутся в соответствующей юридической терминологии. Всегда нанимайте переводчиков с языковым и юридическим образованием для перевода в данной области. Обычно такие компании переводят договоры, сертификаты, нотариальные акты, судебные решения, доверенности, разрешения и другие документы.
Почему не стоит доверять частным специалистам? Всё просто. Исходный и конечный тексты априори отличаются не только языком, но и правовой системой, в которой они создавались.
Очень часто бывает сложно подобрать точную формулировку для каких-то слов или целых предложений, так как иностранные выражения, используемые в законодательной документации, не имеют аналогов при переводе.
Ну и, конечно же, юридический момент. Отдавая перевод юридических текстов в специализированное бюро https://blitz-perevod.ru/, можно быть спокойным за соблюдение конфиденциальности. Информация останется закрытой для посторонних.